Những câu nói hay của TT Obama trong chuyến thăm VN

Bài phát biểu trước 2.000 người ở Hà Nội thật sự ấn tượng, không chỉ vì có rất nhiều cái tên Việt được nhắc tới, mà còn vì nhiều thông điệp mà tổng thống Mỹ muốn gửi.

Mình chép lại những câu mình thích và tự dịch sang tiếng Việt ở đây. Buổi townhall với YSEALI cũng có nhiều câu hay nhưng chưa có transcript, mình không có thời gian nghe và gõ lại nguyên văn nên có gì sẽ bổ sung sau.

Photo @ Reuters

“And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”

Nhưng trong nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn thường xuyên bị người khác quyết định. Tổ quốc thương yêu của các không phải lúc nào cũng là của các bạn. Nhưng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của nhân dân Việt Nam đã được Lý Thường Kiệt đúc kết: “Sông núi nước Nam, vua Nam ở. Rành rành định phận tại đất trời”.

“Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.”

“Sự thù địch trong Chiến tranh lạnh và mối lo cộng sản đã kéo chúng ta vào xung đột. Cũng như nhiều xung đột khác trong lịch sử, một lần nữa chúng ta lại rút ra sự thật cay đắng -- rằng chiến tranh, dầu là nhằm vào mục đích gì, cũng mang lại nỗi đau và bi kịch”

“And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided us became a source for healing”

Và như Việt Nam đã chuyển mình, mối quan hệ giữa hai quốc gia cũng đã thay đổi. Chúng ta học được bài học từ thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã dạy rằng “Đối thoại thật sự là khi cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi”.

“Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before [...] We can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”

Và bởi vì các cựu binh đã chỉ lối cho chúng ta, vì các chiến binh đã có can đảm để theo đuổi hòa bình, dân tộc hai nước chúng ta đang gần nhau hơn bao giờ hết (...) Chúng ta có thể nghĩ đến những lời đã được Văn Cao viết như sau -- “Từ đây người biết quê người, từ đây người biết thương người”.

“But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.”

Nhưng giờ đây chúng ta có thể nói điều mà trước đây là không tưởng: Ngày nay, Việt Nam và Hoa Kỳ là đối tác.

“America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny.”

Quan hệ đối tác của Hoa Kỳ với Việt Nam bắt rễ từ những sự thật cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không quốc gia nào có thể áp đặt ý chí lên các bạn, hoặc quyết định vận mệnh của các bạn.

“And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.”

Và tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta là bài học cho thế giới. Khi mà có nhiều xung đột tưởng chừng không thể giải quyết được, và dường như sẽ không bao giờ chấm dứt, chúng ta đã chứng minh rằng trái tim có thể thay đổi và ta hoàn toàn có thể thay đổi tương lai nếu ta từ chối làm tù nhân của quá khứ. Chúng ta đã chứng minh hòa bình có thể tốt đẹp hơn chiến tranh như thế nào. Chúng ta đã chứng minh các tiến bộ và phẩm giá con người có thể phát huy tốt nhất thông qua hợp tác chứ không phải xung đột. Đó là những gì Việt Nam và Hoa Kỳ có thể cho thế giới thấy.

“As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us.”

Như tôi đã thông báo hôm qua, Đội Hòa bình (Peace Corps) sẽ lần đầu tiên đến Việt Nam với trọng tâm là dạy tiếng Anh. Một thế hệ trẻ người Mỹ đã đến đây để chiến đấu, và một thế hệ người Mỹ mới sắp đến đây để dạy và xây dựng và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị của chúng ta.

“More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated. Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved peacefully.”

Suy rộng ra, thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, gồm cả Hoa Kỳ và Việt Nam, rằng trật tự thế giới mà sự an ninh chung của chúng ta phụ thuộc vào xuất phát từ các quy tắc và quy chuẩn. Các quốc gia có chủ quyền riêng và bất kể quốc gia đó là nhỏ hay lớn, chủ quyền đó phải được tôn trọng và lãnh thổ của quốc gia đó không thể bị xâm phạm. Các nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ. Tranh chấp phải được giải quyết một cách hòa bình.

Photo @ Reuters

“No nation is perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals [...] We still have problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.”

Không quốc gia nào là hoàn hảo. Hai thế kỷ đã qua, nước Mỹ vẫn cần phải cố gắng để đạt được những lý tưởng từ thời lập quốc (...) chúng tôi vẫn còn những tồn tại và không hề miễn nhiễm trước sự chỉ trích, tôi đoan chắc với bạn. Mỗi ngày tôi đều nghe những lời chỉ trích. Nhưng chính sự xét nét, tranh luận công khai nhằm vào sự không hoàn hảo của chúng tôi và cho phép mọii người được góp tiếng nói đã giúp chúng tôi phát triển lớn mạnh hơn và thịnh vượng hơn.

“I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights.”

Như tôi đã nói trước đó, Hoa Kỳ không muốn áp đặt hình mẫu nhà nước của mình lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói đến không phải là các giá trị Mỹ đơn thuần, tôi cho rằng chúng là những giá trị tòa cầu được ghi rõ trong Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền.

“I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world. And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend.”

Tôi nghĩ đến một thế hệ người Việt mới - rất nhiều các bạn ở đây, rất nhiều các bạn trẻ đang có mặt ở đây, những người sẵn sàng để lại dấu ấn với thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe: tài năng, mục tiêu và những giấc mơ của bạn -- với những thứ này, Việt Nam đã có tất cả những gì cần thiết để vươn lên. Định mệnh của các bạn nằm do chính các bạn nắm giữ. Đây là thời khắc của các bạn. Và một khi bạn theo đuổi một tương lai như mình muốn, tôi cũng muốn cho bạn biết rằng Hợp chúng quốc Hoa Kỳ sẽ luôn ở cạnh bạn như một đối tác và một người bạn.

“I just had the opportunity to visit the Jade Emperor Pagoda. And I think going from a 100-year-old sacred temple to this 21st century Dreamplex is I think a wonderful expression of the evolution that's taken place here in Vietnam -- a country that honors its history, but is also boldly racing towards the future."

 Tôi vừa có cơ hội thăm Chùa Ngọc Hoàng. Tôi cho rằng việc chuyển từ một ngôi chùa thiên liêng 100 tuổi sang trung tâm Dreaplex ở thế kỷ 21 này là cách thể hiện tuyệt vời sự phát triển đã diễn ra ở Việt Nam -- một quốc gia trân trọng lịch sử nhưng cũng mạnh mẽ hướng đến tương lai”.

TRƯỜNG SƠN

---
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam, https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/24/remarks-president-obama-address-people-vietnam

Remarks by the President in Discussion at Business and Entrepreneurship Event, https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/24/remarks-president-discussion-business-and-entrepreneurship-event

Comments

Popular posts from this blog