[Tui học từ] Paving the goat path


Chuyên mục mới mở "Tui học từ" hôm nay xin giới thiệu cụm từ "pave the goat path" cực kì hay ho và khó dịch :-).

Hôm nay lang thang đọc loanh quanh thì thấy cụm "pave the goat path". 

Thoạt tiên cứ nghĩ nó nghĩa là "vẽ đường cho hưu chạy" (tại thấy  có chữ mở đường (pave way) với chữ dê).

Song tra kíu kỹ mới biết goat path hay goat track hay cow path hay desire path hay pig trail hay social trail đều có nghĩa là lối mòn (chứ không phải đường dê đi hay lối nhỏ vào đời).

Thành ra "pave the goat path" nếu dùng ở thể phủ định có thể hiểu nôm na là "đừng đi vào vết xe đổ" hay "đừng ngựa quen đường cũ" hay "chớ đi vào lối mòn", dù không thật chính xác lắm nhưng nghe cũng ổn ổn.

Nếu thời thượng hơn có thể dịch "Xin đừng níu kéo" :))

Còn thể khẳng định nghĩa là "tập dụng lại cái cũ bằng cách thêm thắt, chỉnh sửa hòng giúp nó tốt hơn". Hay dùng trong công nghệ, máy móc này nọ.

Ví dụ của Urban Dicitionary"I would like to rewrite the application using an updated framework and workflow instead of simply paving the goat path."

Tui thà viết lại ứng dụng đó với các framework và workflow (từ chuyên ngành đọc thì hiểu nhưng không biết dịch haha) còn hơn là ráng cứu vớt cái cũ.

Nói chung từ này khó dịch quá đi, hy vọng sớm có dịp xài nó.

Comments

Popular posts from this blog